CAT tools: ensure consistency and save money

May 3, 2018

Computer-aided translation (CAT) tools are an industry standard and advancements in translation technology offer numerous advantages to translators and clients alike. Unfortunately, companies who choose not to let their translation partners use these tools or aren’t aware of the option can end up missing out on a higher level of consistency and cost savings. Read on to learn about how CAT tools could benefit your next translation project.

Bernadette Roach

Getting to know us - Peter Robbins

April 11, 2018

Kicking off our new “Getting to know us” blog series, which will focus on all the people that make AST great, is one of its longest-standing team members, Peter Robbins. After nearly ten years at AST, the Senior Translator and Translation Services Manager shares some of his experiences and insights with us.

Bernadette Roach

Routes into translation. Part two - Lindsay

March 9, 2018

Welcome to part two in our series about how our in-house translation team found their way into the industry. We’ve included our top tips for any budding translators out there. If you missed part one, check it out here.

Bernadette Roach

Three things to remember when translating your annual report

February 21, 2018


Josephine Day

Why a specialist translator should be used for important documents

February 12, 2018

Regardless of your industry, expanding into global markets requires accurate, credible documentation to promote your brand effectively. As buyers are proven to connect with content written in their native language, these documents must be translated effectively to achieve a professional outcome.

James Hunt

The difference between stylistic mistakes and translation errors

February 5, 2018

The difference between stylistic mistakes and translation errors.png

Broadly speaking, there are two types of errors a translator can make: stylistic mistakes and mistranslations. In this blog post, we will look at the serious repercussions these errors could lead to.

Bernadette Roach

How much will my translation cost? 

January 29, 2018


Failing to incorporate professional translation into your global marketing budget could end up costing you dearly. Typing ‘translation fails’ into a search engine produces an eye watering array of embarrassing translation errors, many from large household names with extensive budgets. However amusing these may appear to an outsider, these translation errors would have caused considerable embarrassment to the corporations involved, and could have created significant financial losses.

James Hunt

Routes into translation. Part one – Anna and Charlotte

January 26, 2018

Are you considering a career in translation? Perhaps you don’t know how to get into the industry or want to know whether you’re already qualified. To coincide with the current position we have open now for a junior translator, this is the first in a three-part blog about how AST’s in-house translators got to where they are now and their top tips for getting into the industry. Come and meet the team!

Bernadette Roach

2017 – a year in review

January 11, 2018

Although we’re all now getting our teeth stuck into 2018, we take a moment here to look back on our most memorable events and proudest achievements from 2017 – AST’s best year yet!

Bernadette Roach

What makes a good translation?

November 24, 2017

There is a bit of a myth surrounding the translation industry and a question I get asked quite a lot is, “So, you just translate each word in the foreign language into English?” And my reply is usually something like, “Well, I could, but it would sound rubbish”.

Bernadette Roach

Subscribe to Email Updates

The Translation Guide

Follow us

Search our website

Recent blog posts