AST Language Services Ltd Blog

Plus ça change? A decade in translation

June 15, 2018

Thinking back to when I joined the company ten years ago, perhaps the most striking change over that time has been its size. As well as more space, we also – and more crucially – have a bigger team, both in house and in our external network of expert freelance translators and proofreaders. Of course, having more staff means greater capacity for client work, but it also allows for increased flexibility – splitting individual jobs and texts between several suppliers to meet challenging deadlines, for instance – and permits a more nuanced approach to job placement. After all, having a wider variety of specialists on our books allows us to really pick out the best individual for even the most niche of subject matters.

Peter Robbins

Get the best possible service with the AST Translation Guide

May 31, 2018

We’ve created the AST Translation Guide, a PDF handbook (free to download here) specially designed to help you assess different translation service providers. Read on for an overview of our essential tips for establishing an excellent translation partnership and don't forget to download our free guide for more key advice.

Bernadette Roach

Routes into translation. Part three – Berni

May 17, 2018

Although I write posts for the AST blog, my main role in the company is that of in-house translator. To cap off our ‘Routes into translation’ series, I will be sharing with you how I got here and my tips for getting into the industry for anyone with their eye on a career in translation. If you missed our last post, you can find it here.

Bernadette Roach

CAT tools: ensure consistency and save money

May 3, 2018

Computer-aided translation (CAT) tools are an industry standard and advancements in translation technology offer numerous advantages to translators and clients alike. Unfortunately, companies who choose not to let their translation partners use these tools or aren’t aware of the option can end up missing out on a higher level of consistency and cost savings. Read on to learn about how CAT tools could benefit your next translation project.

Bernadette Roach

Getting to know us - Peter Robbins

April 11, 2018

Kicking off our new “Getting to know us” blog series, which will focus on all the people that make AST great, is one of its longest-standing team members, Peter Robbins. After nearly ten years at AST, the Senior Translator and Translation Services Manager shares some of his experiences and insights with us.

Bernadette Roach

Routes into translation. Part two - Lindsay

March 9, 2018

Welcome to part two in our series about how our in-house translation team found their way into the industry. We’ve included our top tips for any budding translators out there. If you missed part one, check it out here.

Bernadette Roach

Three things to remember when translating your annual report

February 21, 2018


Josephine Day

Why a specialist translator should be used for important documents

February 12, 2018

Regardless of your industry, expanding into global markets requires accurate, credible documentation to promote your brand effectively. As buyers are proven to connect with content written in their native language, these documents must be translated effectively to achieve a professional outcome.

James Hunt

The difference between stylistic mistakes and translation errors

February 5, 2018

The difference between stylistic mistakes and translation errors.png

Broadly speaking, there are two types of errors a translator can make: stylistic mistakes and mistranslations. In this blog post, we will look at the serious repercussions these errors could lead to.

Bernadette Roach

How much will my translation cost? 

January 29, 2018


Failing to incorporate professional translation into your global marketing budget could end up costing you dearly. Typing ‘translation fails’ into a search engine produces an eye watering array of embarrassing translation errors, many from large household names with extensive budgets. However amusing these may appear to an outsider, these translation errors would have caused considerable embarrassment to the corporations involved, and could have created significant financial losses.

James Hunt

Subscribe to Email Updates

The Translation Guide

Follow us

Search our website

Recent blog posts