At AST, we work with many different languages every day. Learning a new language is a long process that takes a lot of effort – but it’s very rewarding to be able to chat to new people in their native tongue, access foreign-language content and even work in your second or third language!
One of the things that makes AST’s project management team so amazing is its leader, Kim. She’s our Operations Manager and has been with us for three and a half years. No one here knows more about project management than her so read on to find out all her secrets!
Are you considering expanding to foreign markets? Not sure whether you need translation or localisation services? Read on to find out what’s what, how our localisation services could benefit you, and how Samsung got it right (and KFC got it so wrong)!
Welcome back to our work experience and internships testimonies blog! If you missed part one, you can find it here. It’s also a good place to start if you would like to find out more about the work experience options we offer. The translation industry can be difficult to get into – and that’s even if you know exactly what career you want. We offer internships for students and graduates and work experience placements for school students to help them get some experience in the industry, or simply give them more information about working in the industry.
Read on to find out what some of our interns and work experience students have to say about their time with us.
Max, translation intern 2017:
“As a student of Modern Languages, I studied German, Spanish and Mandarin Chinese at the University of Birmingham. I will now be moving on to do my MA in Translation at the University of Bath. I plan to work as in-house translator for a while before moving onto freelancing, ideally using all three of my foreign languages.
Gender poses several issues in translation, and not in terms of remembering whether ‘table’ is feminine or masculine in French. There are times when grammatical gender needs to be transferred to the target text. For example, die Patientin in a German medical text is best translated as “female patient” in English because the gender of the patient may be medically relevant. However, even though the sex of the treating physician would be obvious in the German source, we wouldn’t usually translate the gender since it’s very unlikely to be relevant in this kind of text.
Gender in the professional world
Last year, figures showed a slump in students taking foreign languages at UK universities and, as passionate linguists and specialists in our field, we are keen to encourage the next generation of language experts. That’s why we expanded our internship programme, which is aimed at university students and graduates, to include work experience students from local schools.
Thinking back to when I joined the company ten years ago, perhaps the most striking change over that time has been its size. As well as more space, we also – and more crucially – have a bigger team, both in house and in our external network of expert freelance translators and proofreaders. Of course, having more staff means greater capacity for client work, but it also allows for increased flexibility – splitting individual jobs and texts between several suppliers to meet challenging deadlines, for instance – and permits a more nuanced approach to job placement. After all, having a wider variety of specialists on our books allows us to really pick out the best individual for even the most niche of subject matters.
We’ve created the AST Translation Guide, a PDF handbook (free to download here) specially designed to help you assess different translation service providers. Read on for an overview of our essential tips for establishing an excellent translation partnership and don't forget to download our free guide for more key advice.
Although I write posts for the AST blog, my main role in the company is that of in-house translator. To cap off our ‘Routes into translation’ series, I will be sharing with you how I got here and my tips for getting into the industry for anyone with their eye on a career in translation. If you missed our last post, you can find it here.